Translation of Judgments of the European Court of Human Rights into Non-official Languages: The Politics and Practice of European Multilingualism
Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Book chapter › Research › peer-review
Standard
Translation of Judgments of the European Court of Human Rights into Non-official Languages : The Politics and Practice of European Multilingualism. / Kjær, Anne Lise.
Language and Legal Interpretation in International Law. ed. / Joanna Lam; Anne Lise Kjær. Oxford University Press, 2022. p. 189–220 (Oxford Studies in Language and Law).Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Book chapter › Research › peer-review
Harvard
APA
Vancouver
Author
Bibtex
}
RIS
TY - CHAP
T1 - Translation of Judgments of the European Court of Human Rights into Non-official Languages
T2 - The Politics and Practice of European Multilingualism
AU - Kjær, Anne Lise
PY - 2022
Y1 - 2022
N2 - The chapter examines the role that translation of judgments of the European Court of Human Rights (ECtHR) has played in the dialogue between the Member States of the Council of Europe and the Court over time. The judgments of the ECtHR are produced in the two official languages, English and French, only, and translation into other languages was not an issue until the beginning of the Interlaken reform process in the early 2000s. It was introduced into the reform discourse under the heading of Member States’ knowledge and understanding of the Court’s case law. The chapter traces the development of translation arguments in the reform discourse and argues that considerations regarding translation into the national languages of the Member States indicate the institutional balance that exists at any given time in the interface between the national and European levels of the European human rights system.
AB - The chapter examines the role that translation of judgments of the European Court of Human Rights (ECtHR) has played in the dialogue between the Member States of the Council of Europe and the Court over time. The judgments of the ECtHR are produced in the two official languages, English and French, only, and translation into other languages was not an issue until the beginning of the Interlaken reform process in the early 2000s. It was introduced into the reform discourse under the heading of Member States’ knowledge and understanding of the Court’s case law. The chapter traces the development of translation arguments in the reform discourse and argues that considerations regarding translation into the national languages of the Member States indicate the institutional balance that exists at any given time in the interface between the national and European levels of the European human rights system.
U2 - 10.1093/oso/9780190855208.003.0011
DO - 10.1093/oso/9780190855208.003.0011
M3 - Book chapter
SN - 9780190855208
T3 - Oxford Studies in Language and Law
SP - 189
EP - 220
BT - Language and Legal Interpretation in International Law
A2 - Lam, Joanna
A2 - Kjær, Anne Lise
PB - Oxford University Press
ER -
ID: 160123927