Translation of Judgments of the European Court of Human Rights into Non-official Languages: The Politics and Practice of European Multilingualism

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingBook chapterResearchpeer-review

The chapter examines the role that translation of judgments of the European Court of Human Rights (ECtHR) has played in the dialogue between the Member States of the Council of Europe and the Court over time. The judgments of the ECtHR are produced in the two official languages, English and French, only, and translation into other languages was not an issue until the beginning of the Interlaken reform process in the early 2000s. It was introduced into the reform discourse under the heading of Member States’ knowledge and understanding of the Court’s case law. The chapter traces the development of translation arguments in the reform discourse and argues that considerations regarding translation into the national languages of the Member States indicate the institutional balance that exists at any given time in the interface between the national and European levels of the European human rights system.
Original languageEnglish
Title of host publicationLanguage and Legal Interpretation in International Law
EditorsJoanna Lam, Anne Lise Kjær
PublisherOxford University Press
Publication date2022
Pages189–220
Chapter10
ISBN (Print)9780190855208
ISBN (Electronic)9780190855239
DOIs
Publication statusPublished - 2022
SeriesOxford Studies in Language and Law

ID: 160123927