Lost in translation? Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire
Research output: Contribution to journal › Journal article › Research › peer-review
Standard
Lost in translation? Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire. / Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark.
In: Patient Education and Counseling, Vol. 96, No. 2, 08.2014, p. 216-21.Research output: Contribution to journal › Journal article › Research › peer-review
Harvard
APA
Vancouver
Author
Bibtex
}
RIS
TY - JOUR
T1 - Lost in translation?
T2 - Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire
AU - Granas, Anne Gerd
AU - Nørgaard, Lotte Stig
AU - Sporrong, Sofia Kälvemark
N1 - Copyright © 2014 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.
PY - 2014/8
Y1 - 2014/8
N2 - OBJECTIVE: The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation?METHODS: Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared.RESULTS: In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward completely different meaning. Some dissimilarities reflect different cultural beliefs about medicines.CONCLUSION: When translating questionnaires, bilingual researchers should scrutinize translations across similar languages to address content validity across different countries and languages.PRACTICE IMPLICATIONS: Our findings are of relevance to other BMQ translations in non-English countries, as direct comparisons between different translations might not be reliable or valid.
AB - OBJECTIVE: The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation?METHODS: Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared.RESULTS: In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward completely different meaning. Some dissimilarities reflect different cultural beliefs about medicines.CONCLUSION: When translating questionnaires, bilingual researchers should scrutinize translations across similar languages to address content validity across different countries and languages.PRACTICE IMPLICATIONS: Our findings are of relevance to other BMQ translations in non-English countries, as direct comparisons between different translations might not be reliable or valid.
U2 - 10.1016/j.pec.2014.05.010
DO - 10.1016/j.pec.2014.05.010
M3 - Journal article
C2 - 24908591
VL - 96
SP - 216
EP - 221
JO - Patient Education and Counseling
JF - Patient Education and Counseling
SN - 0738-3991
IS - 2
ER -
ID: 120392375