Lost in translation? Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire

Research output: Contribution to journalJournal articleResearchpeer-review

Standard

Lost in translation? Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire. / Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark.

In: Patient Education and Counseling, Vol. 96, No. 2, 08.2014, p. 216-21.

Research output: Contribution to journalJournal articleResearchpeer-review

Harvard

Granas, AG, Nørgaard, LS & Sporrong, SK 2014, 'Lost in translation? Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire', Patient Education and Counseling, vol. 96, no. 2, pp. 216-21. https://doi.org/10.1016/j.pec.2014.05.010

APA

Granas, A. G., Nørgaard, L. S., & Sporrong, S. K. (2014). Lost in translation? Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire. Patient Education and Counseling, 96(2), 216-21. https://doi.org/10.1016/j.pec.2014.05.010

Vancouver

Granas AG, Nørgaard LS, Sporrong SK. Lost in translation? Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire. Patient Education and Counseling. 2014 Aug;96(2):216-21. https://doi.org/10.1016/j.pec.2014.05.010

Author

Granas, Anne Gerd ; Nørgaard, Lotte Stig ; Sporrong, Sofia Kälvemark. / Lost in translation? Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire. In: Patient Education and Counseling. 2014 ; Vol. 96, No. 2. pp. 216-21.

Bibtex

@article{80a73e591f7f46c2849e80cf7cec2d94,
title = "Lost in translation?: Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire",
abstract = "OBJECTIVE: The {"}Beliefs about Medicines Questionnaire{"} (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as {"}My medicine is a mystery to me{"}, may be lost in translation. The aim of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation?METHODS: Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared.RESULTS: In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward completely different meaning. Some dissimilarities reflect different cultural beliefs about medicines.CONCLUSION: When translating questionnaires, bilingual researchers should scrutinize translations across similar languages to address content validity across different countries and languages.PRACTICE IMPLICATIONS: Our findings are of relevance to other BMQ translations in non-English countries, as direct comparisons between different translations might not be reliable or valid.",
author = "Granas, {Anne Gerd} and N{\o}rgaard, {Lotte Stig} and Sporrong, {Sofia K{\"a}lvemark}",
note = "Copyright {\textcopyright} 2014 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.",
year = "2014",
month = aug,
doi = "10.1016/j.pec.2014.05.010",
language = "English",
volume = "96",
pages = "216--21",
journal = "Patient Education and Counseling",
issn = "0738-3991",
publisher = "Elsevier Ireland Ltd",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Lost in translation?

T2 - Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire

AU - Granas, Anne Gerd

AU - Nørgaard, Lotte Stig

AU - Sporrong, Sofia Kälvemark

N1 - Copyright © 2014 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

PY - 2014/8

Y1 - 2014/8

N2 - OBJECTIVE: The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation?METHODS: Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared.RESULTS: In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward completely different meaning. Some dissimilarities reflect different cultural beliefs about medicines.CONCLUSION: When translating questionnaires, bilingual researchers should scrutinize translations across similar languages to address content validity across different countries and languages.PRACTICE IMPLICATIONS: Our findings are of relevance to other BMQ translations in non-English countries, as direct comparisons between different translations might not be reliable or valid.

AB - OBJECTIVE: The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation?METHODS: Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared.RESULTS: In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward completely different meaning. Some dissimilarities reflect different cultural beliefs about medicines.CONCLUSION: When translating questionnaires, bilingual researchers should scrutinize translations across similar languages to address content validity across different countries and languages.PRACTICE IMPLICATIONS: Our findings are of relevance to other BMQ translations in non-English countries, as direct comparisons between different translations might not be reliable or valid.

U2 - 10.1016/j.pec.2014.05.010

DO - 10.1016/j.pec.2014.05.010

M3 - Journal article

C2 - 24908591

VL - 96

SP - 216

EP - 221

JO - Patient Education and Counseling

JF - Patient Education and Counseling

SN - 0738-3991

IS - 2

ER -

ID: 120392375