Oversætterens dobbelte hensyn
Publikation: Bidrag til tidsskrift › Tidsskriftartikel › Formidling
Oversættelse er ikke en 1-til-1-disciplin. Nogle gange skal teksten ikke bare oversættes, men også helst tilpasses et nyt publikum. Hvad gør oversætteren når han både vil tage hensyn til tekstens oprindelige kvaliteter, stemninger og billeder og til det nye publikum?
Originalsprog | Dansk |
---|---|
Tidsskrift | Retorik Magasinet (Aastorp, 1991) |
Vol/bind | 25. årg. |
Udgave nummer | 97 |
Sider (fra-til) | 13-15 |
Antal sider | 3 |
ISSN | 0908-7923 |
Status | Udgivet - 7 okt. 2015 |
- Det Humanistiske Fakultet - Oversættelse, Islandsk litteratur
Forskningsområder
ID: 146656313