Manuscript variation in a multilingual corpus: The case of Guta saga

Activity: Talk or presentation typesLecture and oral contribution

Sean Vrieland - Speaker

The criteria for selecting which textual variants in medieval texts preserved in manuscripts can be used for determining the relationships between these texts are rarely well defined and often more subjective than one might desire in a research context. Frequently the criteria for selecting (or deselecting) variants is language-specific; for example, the reversal of subject and verb in Old Icelandic (hann fór vs. fór hann) is considered minor variation and cannot be used as a main criterion for grouping manuscripts.

This matter becomes even more complicated when dealing with a text preserved in translation alongside the original language, for which the direct exemplar of the translated text is not always preserved.

Such is the case of Guta Saga, the thirteenth-century pseudohistorical narrative from Gotland best known from the manuscript Stockholm, National Library, B 64, the only complete copy in the original Old Gutnish language. However, the text is also preserved in translation in four manuscripts: one in German, one in Swedish, and two in Danish. Despite representing different branches of the text than that found in B 64, these manuscripts are rarely included in editions or discussions of Guta Saga.

This paper discusses the variation found in Chapter 2 of Guta Saga (the only chapter present in every manuscript) as an example of how to determine what types of variants can be considered significant when working with a multilingual corpus. It will be shown that much variation can be considered language-specific, and therefore not significant when building a corpus. On the other hand, some forms of variation – especially lexical – can be used in determining whether a translation was made directly from the original language of the text (in this case, Old Gutnish) or via a third language.

Finally, it will be show that, in order to understand the life of a medieval text, one must also take translations into account.
24 Jan 2019

External organisation (Research institution)

NameMiðaldastofa Háskóla Íslands - University of Iceland Center for Medieval Studies
LocationSæmundargötu 2
CityReykjavík
Country/TerritoryIceland

    Research areas

  • Stemmatology, Manuscripts, Old Gutnish, Guta Saga, Old Norse, Translation, Old Swedish, Old Danish, Middle High German

Number of downloads are based on statistics from Google Scholar and www.ku.dk

No data available

ID: 212392383